Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада
том риске, на какой вы идете.
-- А меня интересует, милорд, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на
какой пошли вы, явившись ко мне на корабль?
-- Что это значит, сэр?
Блад подал знак Бенджамэну, стоявшему позади Бишопа:
-- Стул для его светлости... Хэйтон, отправь шлюпку его светлости на
берег. Передай, что он здесь задержится.
-- Что такое? -- воскликнул лорд Джулиан. -- Черт побери! Вы хотите
задержать меня? Вы сошли с ума!
-- Лучше подожди, Хэйтон, на случай, если его светлость вздумает
буйствовать... Бенджамэн, ты слыхал распоряжение? Иди и передай его.
-- Скажете ли вы, что вы намерены делать, сэр? -- потребовал его
светлость, дрожа от гнева.
-- Просто хочу обезопасить себя и своих ребят от виселицы полковника
Бишопа. Я правильно рассчитал, что ваше воспитание не позволит вам покинуть
его в беде и вы последуете за ним сюда. Я отправил на берег письменное
распоряжение полковника капитану порта и коменданту форта немедленно явиться
на корабль. Как только они поднимутся на борт "Арабеллы", у меня будут все
заложники, которые обеспечат нам полную безопасность.
-- Это подлость! -- процедил сквозь зубы лорд Джулиан.
-- О, это зависит от того, как смотреть на вещи, -- спокойно сказал
Блад. -- Обычно я никому не позволяю безнаказанно оскорблять меня. Но,
учитывая, что в свое время вы по доброй воле оказали мне одну услугу, а
сейчас поневоле оказываете другую, я не буду обращать внимания на вашу
грубость. далее