Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

том риске, на какой вы идете. -- А меня интересует, милорд, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на какой пошли вы, явившись ко мне на корабль? -- Что это значит, сэр? Блад подал знак Бенджамэну, стоявшему позади Бишопа: -- Стул для его светлости... Хэйтон, отправь шлюпку его светлости на берег. Передай, что он здесь задержится. -- Что такое? -- воскликнул лорд Джулиан. -- Черт побери! Вы хотите задержать меня? Вы сошли с ума! -- Лучше подожди, Хэйтон, на случай, если его светлость вздумает буйствовать... Бенджамэн, ты слыхал распоряжение? Иди и передай его. -- Скажете ли вы, что вы намерены делать, сэр? -- потребовал его светлость, дрожа от гнева. -- Просто хочу обезопасить себя и своих ребят от виселицы полковника Бишопа. Я правильно рассчитал, что ваше воспитание не позволит вам покинуть его в беде и вы последуете за ним сюда. Я отправил на берег письменное распоряжение полковника капитану порта и коменданту форта немедленно явиться на корабль. Как только они поднимутся на борт "Арабеллы", у меня будут все заложники, которые обеспечат нам полную безопасность. -- Это подлость! -- процедил сквозь зубы лорд Джулиан. -- О, это зависит от того, как смотреть на вещи, -- спокойно сказал Блад. -- Обычно я никому не позволяю безнаказанно оскорблять меня. Но, учитывая, что в свое время вы по доброй воле оказали мне одну услугу, а сейчас поневоле оказываете другую, я не буду обращать внимания на вашу грубость. далее