Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада
31. Плюмаж -- украшение из страусовых или павлиньих перьев.
32. Нок-рея -- оконечность поперечины мачты.
33. Планшир -- брус, проходящий поверх фальшборта судна.
34. Ванты -- оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми
производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг
35. Фальшборт -- легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
36. Кильватерная струя -- след, остающийся на воде позади идущего
судна.
37. Мэйн, или испанский Мэйн, -- прежнее название, данное испанским
владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко
до полуострова Юкатан.
38. Непереводимая игра слов. Пояс Ориона -- созвездие Ориона. Пояс
Венеры -- умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного
-- Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
39. Траверс -- направление, перпендикулярное курсу судна.
40. Шканцы -- часть верхней судовой палубы между средней и задней
мачтами.
41. Бизань -- нижний косой парус на бизань мачте.
42. Sangre (исп.) -- кровь, что соответствует значению этого слова
(Blood) по-английски.
43. Benedicticamus Dommo (лат.) -- возблагодарим господа.
44. Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) -- ныне и присно и во веки
веков.
45. Поворот оверштаг (морск.) -- поворот парусного судна против линии
ветра с одного курса на другой. далее