Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

31. Плюмаж -- украшение из страусовых или павлиньих перьев. 32. Нок-рея -- оконечность поперечины мачты. 33. Планшир -- брус, проходящий поверх фальшборта судна. 34. Ванты -- оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг 35. Фальшборт -- легкая обшивка борта судна выше верхней палубы. 36. Кильватерная струя -- след, остающийся на воде позади идущего судна. 37. Мэйн, или испанский Мэйн, -- прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан. 38. Непереводимая игра слов. Пояс Ориона -- созвездие Ориона. Пояс Венеры -- умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного -- Венерин пояс, которое водится в тропических морях. 39. Траверс -- направление, перпендикулярное курсу судна. 40. Шканцы -- часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами. 41. Бизань -- нижний косой парус на бизань мачте. 42. Sangre (исп.) -- кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски. 43. Benedicticamus Dommo (лат.) -- возблагодарим господа. 44. Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) -- ныне и присно и во веки веков. 45. Поворот оверштаг (морск.) -- поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой. далее