Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

-- Уймись ты, шлюха! Уймись, не то придушу! -- пригрозил ей тот. -- Что вы хотите сделать с ним, Сэм? -- визжала женщина. -- Не твое дело, старуха. -- Нет, мое, мое! Ты сказал, что ему грозит опасность, и я поверила тебе, поверила тебе, лживая ты скотина! -- Ну да, так оно и было. А теперь ему тут хорошо и удобно. А ты ступай туда, Молли. -- Он подтолкнул ее к открытой двери в темный альков. -- Не пойду я!.. -- огрызнулась она. -- Ступай, тебе говорят! -- прикрикнул он. -- Смотри, хуже будет! И, грубо схватив женщину, которая упиралась и брыкалась что было мочи, он поволок ее через всю комнату, выпихнул за дверь и запер дверь на задвижку. -- Сиди там, чертова шельма, и чтоб тихо было, не то я успокою тебя на веки вечные. Из-за двери донесся стон, затем заскрипела кровать -- как видно, женщина в отчаянии бросилась на нее, -- и все стихло. Питер Блад решил, что ее участие в этом деле теперь для него более или менее ясно и, по-видимому, закончено. Он поглядел на своего бывшего сотоварища и улыбнулся с наигранным спокойствием, хотя на душе у него было далеко не спокойно. -- Не проявлю ли я чрезмерную нескромность, если позволю себе спросить, каковы твои намерения, Каузак? -- осведомился он. Приятель Каузака, долговязый, вихлястый малый, тощий и скуластый, сильно смахивающий на индейца, рассмеялся, навалившись грудью на стол. Его одежда изобличала в нем охотника. Он ответил за Каузака, который молчал, далее