Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

которых ты обманул, капитана которых ты убил. Они должны судить тебя и решить твою судьбу. Он направился к забортному трапу, спустился в шлюпку, только что доставившую на борт Истерлинга, и возвратился на свою "Арабеллу". Дело было завершено, и его затянувшийся поединок с Истерлингом пришел к концу. Часом позже "Арабелла" и "Велиэнт" бок о бок устремили свой бег на юг. Очертания Рифа Галлоуэя быстро таяли на горизонте за кормой. На борту поврежденного "Гермеса", застрявшего в заливе, как в ловушке, Галлоуэю и его команде оставалось только думать и гадать о том, что произошло в открытом море за скалистыми утесами острова, и пытаться собственными силами выпутаться из беды. ПРИМЕЧАНИЯ 74. Флибустьеры -- морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII -- XVIII вв.). 75. Бульвар в Мадриде. 76. Парки -- богини судьбы в римской мифологии. 77. C'est ca -- так, так (фр.). 78. Tiens! -- Вон как! (фр.). 79. В переводе с испанского -- Длинная Рука. 80. В XVI веке -- сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле. 81. Персонаж из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта". далее