Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада
которых ты обманул, капитана которых ты убил. Они должны судить тебя и
решить твою судьбу. Он направился к забортному трапу, спустился в шлюпку,
только что доставившую на борт Истерлинга, и возвратился на свою "Арабеллу".
Дело было завершено, и его затянувшийся поединок с Истерлингом пришел к
концу.
Часом позже "Арабелла" и "Велиэнт" бок о бок устремили свой бег на юг.
Очертания Рифа Галлоуэя быстро таяли на горизонте за кормой. На борту
поврежденного "Гермеса", застрявшего в заливе, как в ловушке, Галлоуэю и его
команде оставалось только думать и гадать о том, что произошло в открытом
море за скалистыми утесами
острова,
и пытаться собственными силами
выпутаться из беды.
ПРИМЕЧАНИЯ
74. Флибустьеры -- морские
разбойники, грабившие преимущественно
испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII -- XVIII вв.).
75. Бульвар в Мадриде.
76. Парки -- богини судьбы в римской мифологии.
77. C'est ca -- так, так (фр.).
78. Tiens! -- Вон как! (фр.).
79. В переводе с испанского -- Длинная Рука.
80. В XVI веке -- сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые
испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
81. Персонаж из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта". далее