Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

-- Так я и предполагал, -- сказал Волверстон. -- Но, может быть, ты объяснишь мне, с какой целью они это проделывают? То, что не имеет смысла, обычно грозит опасностью. Было бы неплохо к вечеру выставить на островок вооруженных часовых, Облачко, мелькнувшее на челе Блада, свидетельствовало о том, что его лейтенанту удалось пробудить в нем подозрения. -- Действительно, это чрезвычайно странно. И все же... Нет, я не верю, что дон Иларио способен на предательство. -- Я думаю не о доне Иларио, а об этом разжиревшем грубияне доне Клементе. Это не тот человек, которому данное слово может помешать удовлетворить свою злобу. А Риконете, по-видимому, мало чем от него отличается. -- Но у власти сейчас дон Иларио. -- Возможно. Но сломанная нога вывела его из строя, и эта парочка может легко с ним справиться, зная, что король Филипп охотно простит их впоследствии. -- Но если они решили нарушить перемирие, зачем же ссаживать команду на берег? -- Вот я и рассчитывал, что ты, Питер, об этом догадаешься. -- Сидя здесь, я ни о чем не догадываюсь. Попробую разобраться во всем на месте. К борту корабля только что подошла барка, груженая фруктами. Капитан Блад склонился над перилами. далее