Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада
-- Так я и предполагал, -- сказал Волверстон. -- Но, может быть, ты
объяснишь мне, с какой целью они это проделывают? То, что не имеет смысла,
обычно грозит опасностью. Было бы неплохо к вечеру выставить на островок
вооруженных часовых,
Облачко, мелькнувшее на челе Блада, свидетельствовало о том, что его
лейтенанту удалось пробудить в нем подозрения.
-- Действительно, это чрезвычайно странно. И все же... Нет, я не верю,
что дон Иларио способен на предательство.
-- Я думаю не о доне Иларио, а об этом разжиревшем грубияне доне
Клементе. Это не
тот человек, которому данное слово может помешать
удовлетворить свою злобу. А Риконете, по-видимому, мало чем от него
отличается.
-- Но у власти сейчас дон Иларио.
-- Возможно. Но сломанная нога вывела его из строя, и эта парочка может
легко с ним справиться, зная, что
король Филипп охотно простит их
впоследствии.
-- Но если они решили нарушить перемирие, зачем же ссаживать команду на
берег?
-- Вот я и рассчитывал, что ты, Питер, об этом догадаешься.
-- Сидя здесь, я ни о чем не догадываюсь. Попробую разобраться во всем
на месте.
К борту корабля только что подошла барка, груженая фруктами. Капитан
Блад склонился над перилами. далее