Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

-- Я и не знал, что вы способны на такие подлости. Я ничего вам не скажу, грязный пиратский пес. Дама внезапно зашевелилась и закричала, перемежая слова рыданиями: -- Умоляю тебя, Себастьян, ради Бога, скажи ему все! Отдай ему все, что у нас есть. Разве это имеет значение? 1 Скорей, проклятый! (исп.) -- Тем более что на том свете ваши сокровища вам не понадобятся, -- продолжал издеваться капитан. -- Лучше пощадите чувства вашей супруги. Вы не согласны со мной? -- Он в бешенстве ударил кулаком по столу. -- Хорошо! Выдавите мозга из башки этого рогоносца, ребята! -- И мерзавец поудобнее устроился в кресле, ожидая развлечения. Один из разбойников взялся за ложку, просунутую между веревкой и головой дона Себастьяна. Но прежде чем он начал крутить ее, капитан снова его остановил. -- Подожди. У нас есть более надежный способ. -- И его губы расплылись в злобной усмешке. Сняв ногу с подлокотника, пират приподнялся в кресле. -- Ведь испанцы души не чаят в своих женах. -- Обернувшись, он поманил рукой донью Леокадию. -- Agui, mujer! Agui![1] -- Не слушай его, Леокадия, -- крикнул ей муж. -- Не двигайся! -- Он... он ведь и здесь доберется до меня, -- справедливо возразила несчастная женщина. -- Слышишь, ты, болван? Жаль, что у тебя нет и крупицы здравого смысла, которым наделена эта курица. Прошу вас сюда, мадам! Хрупкая, бледная, маленькая женщина, дрожа от страха, приблизилась к его креслу. Гнусно улыбаясь, капитан, прищурив глаза, устремил наглый далее