Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада
-- Я и не знал, что вы способны на такие подлости. Я ничего вам не
скажу, грязный пиратский пес.
Дама внезапно зашевелилась и закричала, перемежая слова рыданиями:
-- Умоляю тебя, Себастьян, ради Бога, скажи ему все! Отдай
ему все, что у нас есть. Разве это имеет значение?
1 Скорей, проклятый! (исп.)
-- Тем более что на том свете ваши сокровища вам не понадобятся, --
продолжал издеваться капитан. -- Лучше пощадите чувства вашей супруги. Вы не
согласны со мной? -- Он в бешенстве ударил кулаком по столу. -- Хорошо!
Выдавите мозга из башки этого рогоносца, ребята! -- И мерзавец поудобнее
устроился в кресле, ожидая развлечения.
Один из разбойников взялся за ложку, просунутую между веревкой и
головой дона Себастьяна. Но прежде чем он начал крутить ее, капитан снова
его остановил.
-- Подожди. У нас есть более надежный способ. -- И его губы расплылись
в злобной усмешке. Сняв ногу с подлокотника, пират приподнялся в кресле. --
Ведь испанцы души не чаят в своих женах. -- Обернувшись, он поманил рукой
донью Леокадию. -- Agui, mujer! Agui![1]
-- Не слушай его, Леокадия, -- крикнул ей муж. -- Не двигайся!
-- Он... он ведь и здесь доберется до меня, -- справедливо возразила
несчастная женщина.
-- Слышишь, ты, болван? Жаль, что у тебя нет и крупицы здравого смысла,
которым наделена эта курица. Прошу вас сюда, мадам!
Хрупкая, бледная, маленькая женщина, дрожа от страха, приблизилась к
его креслу. Гнусно улыбаясь, капитан, прищурив глаза, устремил наглый далее