Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

Леди задохнулась от гнева, но бешенство помогло ей обрести дар речи. -- Слава Богу, у меня есть муж, сэр. И за эти слова вы ответите! -- Вонзив шпоры в бока своей лошади, леди пустила ее в галоп, избавив Блада от своего присутствия, что его вполне устраивало. -- Я отвечу хоть всем мужьям мира, -- рассмеявшись, крикнул капитан ей вслед. Затем он подозвал Хагторпа. -- Иди сюда, приятель. Ты пойдешь со мной. Я сделаю так, чтобы справедливость восторжествовала, но не хочу оставить тебя на милосердие надсмотрщика, пока я буду этим заниматься. Берись за мое стремя, и пошли к сэру Джеймсу. А вы посторонитесь, -- обратился он к надсмотрщику, -- или мне придется наехать на вас! За свои поступки я отвечу перед вашим хозяином, а не перед вами! Угрюмо поглаживая ушибленную руку надсмотрщик отступил в сторону перед этой угрозой, и капитан Блад, не торопясь, поехал вперед. Том Хагторп шел рядом, держась за стремя. Когда их уже никто не мог слышать, юноша спросил хриплым от волнения голосом: -- Питер, каким чудом ты здесь оказался? -- Чудом? Ты разве не ожидал, что кто-нибудь из нас рано иди поздно найдет тебя? -- И он рассмеялся. -- Мне повезло. Эта красотка дала мне отличный предлог заняться тобой, что очень облегчает дело. Но так или иначе, несмотря на все трудности, а клянусь, что не покину Невис без тебя! VI Явившись в дом вице-губернатора, капитан Блад оставил Тома в холле, а сам, избрав в качестве ориентира сварливый голос леди Корт, добрался до столовой. Там он застал сэра Джеймса, сидевшего за нетронутым завтраком с далее