Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада
Леди задохнулась от гнева, но бешенство помогло ей обрести дар речи.
-- Слава Богу, у меня есть муж, сэр. И за эти слова вы ответите! --
Вонзив шпоры в бока своей лошади, леди пустила ее в галоп, избавив Блада от
своего присутствия, что его вполне устраивало.
-- Я отвечу хоть всем мужьям мира, -- рассмеявшись, крикнул капитан ей
вслед. Затем он подозвал Хагторпа.
-- Иди сюда, приятель. Ты пойдешь со мной. Я сделаю так, чтобы
справедливость восторжествовала, но не хочу оставить тебя на милосердие
надсмотрщика, пока я буду этим заниматься. Берись за мое стремя, и пошли к
сэру Джеймсу. А вы посторонитесь, -- обратился он к надсмотрщику, -- или мне
придется наехать на вас! За свои поступки я отвечу перед вашим хозяином, а
не перед вами!
Угрюмо поглаживая ушибленную руку надсмотрщик отступил в сторону перед
этой угрозой, и капитан Блад, не торопясь, поехал вперед. Том Хагторп шел
рядом, держась за стремя. Когда их уже никто не мог слышать, юноша спросил
хриплым от волнения голосом:
-- Питер, каким чудом ты здесь оказался?
-- Чудом? Ты разве не ожидал, что кто-нибудь из нас рано иди поздно
найдет тебя? -- И он рассмеялся. -- Мне повезло. Эта красотка дала мне
отличный предлог заняться тобой, что очень облегчает дело. Но так или иначе,
несмотря на все трудности, а клянусь, что не покину Невис без тебя!
VI
Явившись в дом вице-губернатора, капитан Блад оставил Тома в холле, а
сам, избрав в качестве ориентира сварливый голос леди Корт, добрался до
столовой. Там он застал сэра Джеймса, сидевшего за нетронутым завтраком с далее