Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

остается известным. Генерал-губернатор носит фамилию Перера, что поиспански значит грушевое дерево. Вальдоро и Пеньяскон были добавлены позднее -- ведь эти ренегаты живут под постоянной угрозой сожжения на костре. Блад снова перенес внимание на Уокера. -- Должно быть, сэр, вы не без умысла рассказали нам эту отвратительную историю. Какой услуги вы от нас ожидаете? -- Ну, разве только вы поделитесь со мной лишними парусами, если они у вас имеются. Я оплачу вам их стоимость, а то переплывать океан с таким количеством парусов, как у нас, -- маленькое удовольствие. -- И это все? А я-то думал, что вы попросите нас вытянуть плату за ваших рабов из этого генерал-губернатора, позволив нам, разумеется, позаимствовать и для себя небольшую сумму за причиненное беспокойство. Ведь Гавана -- богатый город. Уокер уставился на него. -- Да вы смеетесь надо мной, капитан. Я не так глуп, чтобы просить невозможного. -- Невозможного! -- повторил Блад, подняв свои черные брови. Затем он улыбнулся. -- Клянусь моей душой, это почти вызов! 1 Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещеных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. Например, роман "Морской ястреб"), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие из которых приняли христианство не из соображений карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению. далее