Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада
остается известным. Генерал-губернатор носит фамилию Перера, что поиспански
значит грушевое дерево. Вальдоро и Пеньяскон были добавлены позднее -- ведь
эти ренегаты живут под постоянной угрозой сожжения на костре.
Блад снова перенес внимание на Уокера.
-- Должно быть, сэр, вы не без умысла рассказали нам эту отвратительную
историю. Какой услуги вы от нас ожидаете?
-- Ну, разве только вы поделитесь со мной лишними парусами, если они у
вас имеются. Я оплачу вам их стоимость, а то переплывать океан с таким
количеством парусов, как у нас, -- маленькое удовольствие.
-- И это все? А я-то думал, что вы попросите нас вытянуть плату за
ваших рабов из этого
генерал-губернатора, позволив нам,
разумеется,
позаимствовать и для себя небольшую сумму за причиненное беспокойство. Ведь
Гавана -- богатый город.
Уокер уставился на него.
-- Да вы смеетесь надо мной, капитан. Я не так глуп, чтобы просить
невозможного.
-- Невозможного! -- повторил Блад, подняв свои черные брови. Затем он
улыбнулся. -- Клянусь моей душой, это почти вызов!
1 Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещеных евреев,
Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. Например, роман
"Морской ястреб"), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов,
многие из которых приняли христианство не из соображений карьеризма, а из
страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению. далее