Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

в пурпур. Алая шапочка, очевидно, покрывала тонзуру[5], выстриженную в его гладких каштановых волосах; на фоне красной сутаны сверкал белоснежный тончайший воротник; на груди поблескивал золотой крест. На руках были красные перчатки, а на указательном пальце правой руки красовался епископский сапфир. Спокойное и суровое выражение лица придавало ему величавость и достоинство. Красивые глаза незнакомца устремились на незванных гостей, столь резко и бесцеремонно вторгшихся в его обитель, но они не утратили светившегося в них высокомерного спокойствия. Казалось, ему были недоступны все человеческие страсти в отличие от стоящего за ним монаха. Это был коренастый краснолицый субъект, явно неравнодушный к выпивке и освобожденный самой природой от необходимости выбривать тонзуру -- взлохмаченные седые волосы обрамляли загорелую лысую макушку. Судя по свирепому взгляду, которым он окинул вошедших, этому благочестивому брату ничто человеческое было не чуждо. Капитан Блад подтолкнул остолбеневшего алькальда в каюту и последовал за ним со шляпой в руке. 1 Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да победим мы всякое зло. 2 Ради Бога! (исп.) 3 Saecula saeculorum -- во веки веков (лат.). 4 Аминь (Лат). 5 Тонзура -- выбритая макушка у католических священников и монахов. Но прежде чем он мог вымолвить слово, алькальд, бывший на грани апоплексического удара, пожелал узнать, что все это означает. далее