Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада
в пурпур. Алая шапочка, очевидно,
покрывала
тонзуру[5],
выстриженную в его гладких каштановых волосах; на фоне красной сутаны
сверкал белоснежный тончайший воротник; на груди поблескивал золотой крест.
На руках были красные перчатки, а на указательном пальце правой руки
красовался епископский сапфир. Спокойное и суровое выражение лица придавало
ему величавость и достоинство. Красивые глаза незнакомца устремились на
незванных гостей, столь резко и бесцеремонно вторгшихся в его обитель, но
они не утратили светившегося в них высокомерного спокойствия. Казалось, ему
были недоступны все человеческие страсти в отличие от стоящего за ним
монаха. Это был коренастый краснолицый субъект, явно неравнодушный к выпивке
и освобожденный самой природой от необходимости выбривать тонзуру --
взлохмаченные седые волосы обрамляли загорелую лысую макушку. Судя по
свирепому взгляду, которым он окинул вошедших, этому благочестивому брату
ничто человеческое было не чуждо. Капитан Блад подтолкнул остолбеневшего
алькальда в каюту и последовал за ним со шляпой в руке.
1 Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да
победим мы всякое зло.
2 Ради Бога! (исп.)
3 Saecula saeculorum -- во веки веков (лат.).
4 Аминь (Лат).
5 Тонзура -- выбритая макушка у католических священников и монахов.
Но прежде чем он мог вымолвить слово, алькальд, бывший на грани
апоплексического удара, пожелал узнать, что все это означает. далее