Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада
С трудом освободив руку из крепкого пожатия, в которое работорговец
вложил все переполнявшие его чувства, Блад перенес внимание на дона Руиса, с
презрительной миной стоявшего в стороне с алькальдом.
-- Если вы последуете за мной, я провожу вас к его преосвященству.
И он начал спускаться вниз в сопровождении Питта и Волверстона.
В кают-компании при виде величественной фигуры, облаченной в пурпур и
окруженной монахами, дон Руис, издав нечленораздельный вопль, бросился
вперед и упал на колени.
-- Benedictus sis[1], -- пробормотал примас, протягивая ему руку для
поцелуя.
-- Ваше преосвященство! Как осмелились эти дьяволы во плоти подвергнуть
вашу священную особу такому оскорблению?
1 Благословляю тебя (лат.)
-- Это неважно, сын мой, -- послышался приятный мелодичный голос. -- Я
и мои братья во Христе с благодарностью принимаем страдания, ибо они
являются жертвой, приносимой нами к престолу Господню. Гораздо сильнее
беспокоит меня причина нашего пленения, о которой я узнал только здесь,
сегодня утром. Мне сообщили, что под предлогом выполнения королевского
приказа английскому моряку отказались выдать товар, за который он уже
уплатил деньги, что эти деньги были конфискованы, а капитан был изгнан из
порта под угрозой выдачи его святейшей инквизиции и что даже когда он
удалился, ограбленный дочиста, то ваша береговая охрана погналась за его
кораблем и потопила его. Однако, несмотря на то, что алькальд не отверг этих
сведений, я не мог поверить, чтобы испанский дворянин, представляющий в этих
краях его католическое величество, способен совершить подобный поступок. далее