Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

гость приступит к более подробному изложению послания короля. Гость, однако, не проявлял торопливости. Он окинул взглядом большую прохладную комнату, роскошно обставленную резной дубовой и ореховой мебелью, доставленной сюда из Старого Света вместе с устилавшими пол коврами и развешанными по стенам картинами, и непринужденно, как человек, привыкший чувствовать себя свободно в любой обстановке, спросил, не разрешат ли ему сесть. Его превосходительство, слегка утратив свою величавость, поспешил предложить гостю стул. Посланец короля все так же неторопливо, с легкой усмешкой, чрезвычайно не понравившейся дону Хайме, опустился на стул и вытянул ноги. -- Мы с вами в какой-то мере родственники, дон Хайме, -- объявил он. Дон Хайме уставился на него. -- Не имею удовольствия об этом знать. -- Именно поэтому я и спешу уведомить вас. Эти родственные узы возникли в результате вашего брака, сеньор. Я -- троюродный брат донны Эрнанды. -- О! Моей жены! -- В тоне его превосходительства явственно прозвучал оттенок пренебрежения к упомянутой выше даме и ее родственникам. -- Я обратил внимание на ваше имя: Кейрос. -- Его превосходительству стала теперь ясна причина жесткого акцента дона Педро, от которого страдало его в остальном безупречное кастильское произношение. -- Вы, значит, португалец, как донна Эрнанда? -- И снова в тоне его превосходительства проскользнуло презрение к португальцам, и особенно к тем из них, кто состоит на службе у короля Испании, в то время как Португалия уже полстолетия назад установила свою независимость. -- Наполовину португалец, разумеется. Моя семья... далее