Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада
гость приступит к более подробному изложению послания короля.
Гость, однако, не проявлял торопливости. Он окинул взглядом большую
прохладную комнату, роскошно обставленную резной дубовой и ореховой мебелью,
доставленной сюда из Старого Света вместе с устилавшими пол коврами и
развешанными по стенам картинами, и непринужденно, как человек, привыкший
чувствовать себя свободно в любой обстановке, спросил, не разрешат ли ему
сесть. Его превосходительство, слегка утратив свою величавость, поспешил
предложить гостю стул.
Посланец короля все так же неторопливо, с легкой усмешкой, чрезвычайно
не понравившейся дону Хайме, опустился на стул и вытянул ноги.
-- Мы с вами в какой-то мере родственники, дон Хайме, -- объявил он.
Дон Хайме уставился на него.
-- Не имею удовольствия об этом знать.
-- Именно поэтому я и спешу уведомить вас. Эти родственные узы возникли
в результате вашего брака, сеньор. Я -- троюродный брат донны Эрнанды.
-- О! Моей жены! -- В тоне его превосходительства явственно прозвучал
оттенок пренебрежения к упомянутой выше даме и ее родственникам. -- Я
обратил внимание на ваше имя: Кейрос. -- Его превосходительству стала теперь
ясна причина жесткого акцента дона Педро, от которого страдало его в
остальном безупречное кастильское произношение. -- Вы, значит, португалец,
как донна Эрнанда? -- И снова в тоне его превосходительства проскользнуло
презрение к португальцам, и особенно к тем из них, кто состоит на службе у
короля Испании, в то время как Португалия уже полстолетия назад установила
свою независимость.
-- Наполовину португалец, разумеется. Моя семья... далее