Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

держался с ним все более холодно и надменно и почти полностью перенес свое внимание на подвергавшуюся насмешкам супругу. -- У меня есть весточка для вас, -- сообщил он ей, когда подали десерт. -- От кузена Родриго. -- Вот как? -- язвительно заметил дон Хайме. -- Она будет рада получить от него весть. Моя супруга всегда проявляла необычайный интерес к своему кузену Родриго, а он -- к ней. Донья Эрнанда вспыхнула, но не подняла глаз. Дон Педро легко, непринужденно тотчас пришел ей на выручку. -- В нашей семье все привыкли проявлять интерес друг к другу. Все, кто носит фамилию Кейрос, считают своим долгом заботиться друг о друге и готовы в любую минуту этот долг исполнить. -- Говоря это, дон Педро в упор посмотрел на дона Хайме, как бы призывая губернатора получше вникнуть в скрытый смысл его слов. -- И это имеет прямое отношение к тому, о чем я собираюсь поведать вам, кузина Эрнанда. Как я уже имел честь сообщить его превосходительству, корабль, на котором мы с доном Родриго отплыли вместе из Испании, подвергся нападению этого ужасного пирата капитана Блада и был потоплен. Пираты захватили в плен нас обоих, однако мне посчастливилось бежать... -- Но вы не поведали нам, как вам это удалось, -- прервал его губернатор. -- Вот теперь расскажите. Однако дон Педро пренебрежительно махнул рукой. -- Это не столь уж интересно, и я не люблю говорить о себе -- мне становится скучно. Но если вы так настаиваете... Нет, как-нибудь в другой далее