Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада
держался с ним все более холодно и надменно и почти полностью перенес свое
внимание на подвергавшуюся насмешкам супругу.
-- У меня есть весточка для вас, -- сообщил он ей, когда подали десерт.
-- От кузена Родриго.
-- Вот как? -- язвительно заметил дон Хайме. -- Она будет рада получить
от него весть. Моя супруга всегда проявляла необычайный интерес к своему
кузену Родриго, а он -- к ней.
Донья Эрнанда вспыхнула,
но не подняла глаз. Дон Педро легко,
непринужденно тотчас пришел ей на выручку.
-- В нашей семье все привыкли проявлять интерес друг к другу. Все, кто
носит фамилию Кейрос, считают своим долгом заботиться друг о друге и готовы
в любую минуту этот долг исполнить. -- Говоря это, дон Педро в упор
посмотрел на дона Хайме, как бы призывая губернатора получше вникнуть в
скрытый смысл его слов. -- И это имеет прямое отношение к тому, о чем я
собираюсь поведать вам, кузина Эрнанда. Как я уже имел честь сообщить его
превосходительству, корабль, на котором мы с доном Родриго отплыли вместе из
Испании, подвергся нападению этого ужасного пирата капитана Блада и был
потоплен. Пираты захватили в плен нас обоих, однако мне посчастливилось
бежать...
-- Но вы не поведали нам, как вам это удалось, -- прервал его
губернатор. -- Вот теперь расскажите.
Однако дон Педро пренебрежительно махнул рукой.
-- Это не столь уж интересно, и я не люблю говорить о себе -- мне
становится скучно. Но если вы так настаиваете... Нет, как-нибудь в другой далее