Рафаэль Сабатини

Одиссея Капитана Блада

Ошибаетесь, дорогой идальго. Вы не только заговорите, вы вскоре запоете. Я уже позаботился о музыке. Он бросил бечевку с узлами на стол, свистнув одному из бандитов, чтобы он приступил к делу. В тот же момент разбойник с гнусной усмешкой обвязал веревку вокруг головы генерал-губернатора, вставив между бечевкой и головой серебряную ложку, взятую из буфета испанца. -- Погоди, -- приказал ему капитан. -- Ну, дон губернатор, вы знаете, что с вами произойдет, если вы не развяжете ваш упрямый язык и не скажете, где храните деньги. -- Он сделал паузу, наблюдая за испанцем из-под прищуренных век и ядовито усмехаясь. -- Если хотите, мы можем вставить вам горящий фитиль между пальцами или прижечь пятки раскаленным железом. У нас есть масса хитроумных способов возвращения немым дара речи. Выбирайте любой. Но запирательство вам не поможет. Лучше признайтесь сразу, где вы прячете ваши дублоны. Но испанец молчал, высоко подняв голову, сжав губы и с ненавистью глядя на своих палачей. Улыбка пирата сделалась угрожающей. -- Ну-ну, -- вздохнул он. -- Я терпеливый человек. Даю вам минуту на размышление. Одну минуту. Как раз то время, которое мне понадобится для того, чтобы выпить это. -- Налив себе темной малаги из серебряного кувшина, он залпом осушил бокал и грохнул им об стол с такой силой, что ножка отломалась. -- Вот так я переломаю тебе шею, испанское отродье, если ты не прекратишь упрямиться. Ну, живо говори, где дублоны. Vamos, maldito[1]. А то узнаешь, как шутить с доном Педро Сангре. Но в глазах дона Себастьяна продолжала светиться ненависть. далее